9 лучших цитат из Гамлет (1990)

«To be, or not to be: that is the question…» («Быть или не быть — вот в чем вопрос») — одно из самых знаменитых выражений в мировой литературе. Настолько знаменитое, что, наверное, даже те, кто не читал трагедии «Гамлет» У. Шекспира, знают эту цитату и используют ее в речи. Давайте и мы прикоснемся к жемчужине английской литературы — драматургии Уильяма Шекспира.


Блок: 1/3 | Кол-во символов: 368
Источник: https://myefe.ru/blog/uilyam-shekspir-8-znamenityh-tsitat-i-idiom

Цитаты и фразы из книги

“Гамлет”

Есть многое на свете, друг Горацио

Что и не снилось нашим мудрецам.

Уильям Шекспир, «Гамлет»

А впрочем, что ж, на свете нет чудес:

Как волка ни корми, он смотрит в лес.

Уильям Шекспир, «Гамлет»

Как часто нас спасала слепота,

Где дальновидность только подводила.

Уильям Шекспир, «Гамлет»

Держи подальше мысль от языка, а необдуманную мысль от действий.

Уильям Шекспир, «Гамлет»

О женщины, вам имя — вероломство!

Уильям Шекспир, «Гамлет»

Быть честным — по нашим временам значит быть единственным из десяти тысяч.

Уильям Шекспир, «Гамлет»

Вбирай все мненья, но храни своё.

Уильям Шекспир, «Гамлет»

Быть или не быть — вот в чем вопрос.

Уильям Шекспир, «Гамлет»

Пока наш нрав не искушен и юн,

Застенчивость — наш лучший опекун.

Уильям Шекспир, «Гамлет»

Страшится или любит женский пол —

В нем все без меры, всюду пересол.

Уильям Шекспир, «Гамлет»

2

Авторы и их творения

«Загадочная история Бенджамина Баттона»»Блудливая Калифорния»»Брат 2″»Открытое письмо молодому человеку о науке жить»»Между небом и землей»Сьюзен Коллинз»Парфюмер. История одного убийцы»Александр Куприн

Блок: 2/2 | Кол-во символов: 1716
Источник: https://quote-citation.com/topic/gamlet

Цитаты


Гамлет

  •  

Назовите меня любым инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя. — акт III, сцена 2 (пер. Б. Пастернак)

  • Есть многое в природе, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам. (пер. М. Вронченко)
  • Бедный Йорик!
  • И дальше тишина.
  • Как часто нас спасала слепота,

    Где дальновидность только подводила.
  • Но вижу я, в вас скорби маловато!
  • О, что за гордый ум сражён!
  • О женщины, вам имя — вероломство!
  • Пример примерных — пал, пал до конца.
  • Мне жизнь моя дешевле, чем булавка,

    А что он сделает моей душе,

    Когда она бессмертна, как и он? (пер. М. Лозинский)
  • Её любил я; сорок тысяч братьев

    Всем множеством своей любви со мною

    Не уравнялись бы. (пер. М. Лозинский)
  • Не долг ли мой — тому, кто погубил

    Честь матери моей и жизнь отца,

    Стал меж избраньем и моей надеждой,

    С таким коварством удочку закинул

    Мне самому, — не правое ли дело

    Воздать, ему вот этою рукой?

    И не проклятье ль — этому червю

    Давать кормиться нашею природой? (пер. М. Лозинский)
  • Поближе сына, но подальше друга.
  • Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн! (пер. М. Лозинский)
  • Ты повернул глаза зрачками в душу,

    А там повсюду пятна черноты (пер. Б.Пастернак)
  • Не пей вино, Гертруда! (пер. М. Лозинский)
  • Она к нему тянулась, как если б голод только возрастал от насыщенья. (пер. М. Лозинский)
  • Великие в желаниях не властны. (пер. М. Лозинский)
  • Безумье сильных требует надзора. (пер. М. Лозинский)
  • Нет в Дании такого негодяя,

    Который дрянью не был бы притом. (пер. Б. Пастернак)
  • Нет надобности в духах из могилы

    Для истин вроде этой. (пер. Б. Пастернак)

Быть или не быть

  •  

Быть иль не быть, вот в чём вопрос.

Достойно ль

Смиряться под ударами судьбы,

Иль надо оказать сопротивленье

И в смертной схватке с целым морем бед

Покончить с ними? Умереть. Забыться

И знать, что этим обрываешь цепь

Сердечных мук и тысячи лишений,

Присущих телу. Это ли не цель

Желанная? Скончаться. Сном забыться.

Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.

Какие сны в том смертном сне приснятся,

Когда покров земного чувства снят?

Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет

Несчастьям нашим жизнь на столько лет.

А то кто снес бы униженья века,

Неправду угнетателя, вельмож

Заносчивость, отринутое чувство,

Нескорый суд и более всего

Насмешки недостойных над достойным,

Когда так просто сводит все концы

Удар кинжала! Кто бы согласился,

Кряхтя, под ношей жизненной плестись,

Когда бы неизвестность после смерти,

Боязнь страны, откуда ни один

Не возвращался, не склоняла воли

Мириться лучше со знакомым злом,

Чем бегством к незнакомому стремиться!

Так всех нас в трусов превращает мысль

И вянет, как цветок, решимость наша

В бесплодье умственного тупика.

Так погибают замыслы с размахом,

Вначале обещавшие успех,

От долгих отлагательств. — акт III, сцена 1 (пер. Б. Пастернак)

 

To be, or not to be: that is the question:

Whether ’tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them? To die: to sleep;

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to, ’tis a consummation

Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;

To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub;

For in that sleep of death what dreams may come

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause: there’s the respect

That makes calamity of so long life;

For who would bear the whips and scorns of time,

The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,

The pangs of despised love, the law’s delay,

The insolence of office and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? who would these fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscover’d country from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all;

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o’er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pitch and moment

With this regard their currents turn awry,

And lose the name of action.

Распалась связь времён

Известная фраза Распалась связь времён является несколько искажённой и наиболее близкой к варианту перевода Пала связь времён (Кронеберг), которая устоялась в российской сценографии «Гамлета».

акт I, сцена 5.


The time is out of joint — O cursed spite,

That ever I was born to set it right!

Шекспир

Порвалась дней связующая нить.

Как мне обрывки их соединить!

Борис Пастернак

Наш век разстроен; о несчастный жребий!

Почтоже я рождён его исправить?

Михаил Вронченко (1828)

Событие вне всякаго другого! Преступленье

Проклятое! Зачем рождён я наказать тебя!

НиколайПолевой (1837)

Ни слова боле: пала связь времен!

Зачем же я связать ее рожден?

Андрей Кронеберг (1844)

Расстроен бедный свет! — Проклятие! Зачем

Мне суждено расстройство то исправить?

Загуляев (1861)

Да! Время выбилось у нас из такта,

И, право, злость берёт, что мне придётся

Его справлять. Да вот, посмотрим.

Николай Маклаков (1880)

Весь мир кругом разстроен и ведь надо ж

Беде случиться было, что обрёк

Исправить зло меня мой злобный рок!

Александр Соколовский (1883)

Порвался времени поток…

Я проклинаю час рожденья,

В который предвещал мне рок

Возстановить его теченье!

Алексей Месковский (1889)

Расстроен мир… Проклятый жребий жизни —

Зачем совершить я должен этот подвиг!

Пётр Гнедич (1892)

…Наше время

Сорвалось съ петель. — Подлое коварство!

О, лучше бы мне вовсе не родиться,

Чемъ исправлять тебя.

Дмитрий Аверкиев (1895)

Порвалась цепь времён; о, проклят жребий мой!

Зачем родился я на подвиг роковой!

К. Р. (1899)

Исчезла связь веков. Проклятый рок,

Зачем мне суждено возобновить

Её?..

Николай Россов (1907)

Век расшатался — и скверней всего,

Что я рожден восстановить его!

Михаил Лозинский (1933)

Век вывихнут. О злобный жребий мой!

Век вправить должен я своей рукой.

Анна Радлова (1937)

Век расшатался — и скверней всего,

Что я рождён восстановить его!

Татьяна Щепкина-Куперник (1939)

Век вывихнут… О, проклятое несчастье,

Что я родился на свет, чтобы вправить его!

Михаил Морозов (1939)

О, Боже! Время — в беспорядке и смятеньи,

Неужто жребий мой внести в него успокоенье?

Виталий Рапопорт (1999)

Больное время стонет день и ночь,

А я не знаю, чем ему помочь.

Виталий Поплавский (2001)

Офелия

  •  

Белый саван, белых роз

Деревцо в цвету,

И лицо поднять от слёз

Мне невмоготу. — акт IV, сцена 5 (пер. Б. Пастернак)

 

Larded with sweet flowers

Which bewept to the grave did go

With true-love showers.

  •  

Цветик над могилой;

Он в неё сошел навек,

Не оплакан милой. — то же в пер. М. Л. Лозинского)

  •  

Мы знаем, что мы есть, но не знаем, чем мы можем быть. — там же

 

We know what we are, but know not what we may be.

  •  

Я б хотела дать вам фиалок, но все они завяли, когда умер мой отец.

Говорят, у него был лёгкий конец. — там же (Б. Пастернак)

 

… I would give you

some violets, but they withered all when my father

died: they say he made a good end…

Блок: 2/3 | Кол-во символов: 7263
Источник: https://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D1%82

Шекспировские идиомы

It’s Greek to me — означает, что вы чего-то не знаете или не понимаете, это для вас как незнакомый иностранный язык. Русский эквивалент — «Это для меня китайская грамота». Первоначально эта фраза появилась на латыни «Graecum est, non legitur» («Это греческий, это невозможно прочитать»). Дело в том, что в средние века писари в монастырях помечали этой фразой те места греческого текста, которые они не могли перевести. В английский язык эта фраза вошла благодаря Шекспиру и его трагедии «Юлий Цезарь» (1599) — «It was Greek to me». Это выражение было использовано также английским-драматургом Томасом Деккером.

«I will wear my heart upon my sleeve» («Othello») — а это строчки из шекспировского «Отелло». To wear one’s heart upon one’s sleeve означает не скрывать, не сдерживать эмоций, дословно «носить сердце на рукаве». Происхождение этой идиомы связывают с интересным средневековым обычаем. Во время рыцарских турниров рыцари в знак своей преданности повязывали на руку ленту, которую им дарила их дама сердца. Таким образом, рыцари открыто рассказывали всем о своей привязанности. Письменно зафиксировал данное выражение в этом значении именно Шекспир в своем «Отелло».

«The world is my oyster» («The Merry Wives of Windsor») — весьма необычная фраза, которая означает «В мире много разных возможностей», и чтобы чего-то добиться в жизни, нужно хвататься за любую возможность. Устрица с жемчужиной внутри символизирует богатство, благосостояние. Впервые эта идиома появилась в пьесе Шекспира «Виндзорские насмешницы». Сэр Фальстаф отказывается одолжить Пистолю денег, который в ответ произносит знаменитую фразу «Why, then, the world’s mine oyster, Which I with sword will open».

«In a pickle» («The Tempest») — очень оригинальная идиома, которую часто связывают именно с именем Уильяма Шекспира, так как он один из первых использовал это выражение в своей пьесе «Буря». В современном английском be in a pickle означает «быть в беде, в затруднительном положении». In a pickle (дословно «в рассоле, в маринаде») — значит «in a trouble (в беде)». Если вернуться назад, то мы обнаружим, что слово «pickle» произошло от нидерландского слова «pekel» — рассол (пряный соленый уксус, который использовался для маринования овощей). Вероятнее всего, что значение in a pickle «в беде» взялось именно оттуда: быть трудной ситуации, как овощи, которые попали в рассол, перемешались и совершенно дезориентированы. Но также очевидно, что у Шекспира это выражение имеет значение «быть в состоянии опьянения, то есть быть в плачевном состоянии» (pickled — маринованный, соленый, пьяный). Это можно увидеть из контекста, в котором употреблена эта фраза:

Alonso: How camest thou in this pickle? (на соврем. англ. «How did you get so drunk?»)

Trinculo:  I have been in such a pickle, since I saw you last, … 

Заметим, что идиомы, приведенные выше, весьма оригинальны. При этом достаточно широко используются в современном английском. Надеюсь, что и вы начнете употреблять их в своей речи, не забывая о том, кому мы обязаны этими замечательными выражениями.

Блок: 3/3 | Кол-во символов: 3065
Источник: https://myefe.ru/blog/uilyam-shekspir-8-znamenityh-tsitat-i-idiom
Кол-во блоков: 5 | Общее кол-во символов: 12412
Количество использованных доноров: 3
Информация по каждому донору:

  1. https://quote-citation.com/topic/gamlet: использовано 1 блоков из 2, кол-во символов 1716 (14%)
  2. https://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D1%82: использовано 1 блоков из 3, кол-во символов 7263 (59%)
  3. https://myefe.ru/blog/uilyam-shekspir-8-znamenityh-tsitat-i-idiom: использовано 2 блоков из 3, кол-во символов 3433 (28%)


Поделитесь в соц.сетях:

Оцените статью:

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (Пока оценок нет)
Загрузка...

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *