«To be, or not to be: that is the question…» («Быть или не быть — вот в чем вопрос») — одно из самых знаменитых выражений в мировой литературе. Настолько знаменитое, что, наверное, даже те, кто не читал трагедии «Гамлет» У. Шекспира, знают эту цитату и используют ее в речи. Давайте и мы прикоснемся к жемчужине английской литературы — драматургии Уильяма Шекспира.
Источник: https://myefe.ru/blog/uilyam-shekspir-8-znamenityh-tsitat-i-idiom
Содержание
Цитаты и фразы из книги
“Гамлет”
Есть многое на свете, друг Горацио
Что и не снилось нашим мудрецам.
Уильям Шекспир, «Гамлет»
А впрочем, что ж, на свете нет чудес:
Как волка ни корми, он смотрит в лес.
Уильям Шекспир, «Гамлет»
Как часто нас спасала слепота,
Где дальновидность только подводила.
Уильям Шекспир, «Гамлет»
Держи подальше мысль от языка, а необдуманную мысль от действий.
Уильям Шекспир, «Гамлет»
О женщины, вам имя — вероломство!
Уильям Шекспир, «Гамлет»
Быть честным — по нашим временам значит быть единственным из десяти тысяч.
Уильям Шекспир, «Гамлет»
Вбирай все мненья, но храни своё.
Уильям Шекспир, «Гамлет»
Быть или не быть — вот в чем вопрос.
Уильям Шекспир, «Гамлет»
Пока наш нрав не искушен и юн,
Застенчивость — наш лучший опекун.
Уильям Шекспир, «Гамлет»
Страшится или любит женский пол —
В нем все без меры, всюду пересол.
Уильям Шекспир, «Гамлет»
2
Авторы и их творения
«Загадочная история Бенджамина Баттона»»Блудливая Калифорния»»Брат 2″»Открытое письмо молодому человеку о науке жить»»Между небом и землей»Сьюзен Коллинз»Парфюмер. История одного убийцы»Александр Куприн
Источник: https://quote-citation.com/topic/gamlet
Это интересно: 29 актеров и их роли в Гамлет (1990)
Цитаты
Гамлет
|
Назовите меня любым инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя. — акт III, сцена 2 (пер. Б. Пастернак) |
- Есть многое в природе, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам. (пер. М. Вронченко)
- Бедный Йорик!
- И дальше тишина.
- Как часто нас спасала слепота,
Где дальновидность только подводила. - Но вижу я, в вас скорби маловато!
- О, что за гордый ум сражён!
- О женщины, вам имя — вероломство!
- Пример примерных — пал, пал до конца.
- Мне жизнь моя дешевле, чем булавка,
А что он сделает моей душе,
Когда она бессмертна, как и он? (пер. М. Лозинский) - Её любил я; сорок тысяч братьев
Всем множеством своей любви со мною
Не уравнялись бы. (пер. М. Лозинский) - Не долг ли мой — тому, кто погубил
Честь матери моей и жизнь отца,
Стал меж избраньем и моей надеждой,
С таким коварством удочку закинул
Мне самому, — не правое ли дело
Воздать, ему вот этою рукой?
И не проклятье ль — этому червю
Давать кормиться нашею природой? (пер. М. Лозинский) - Поближе сына, но подальше друга.
- Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн! (пер. М. Лозинский)
- Ты повернул глаза зрачками в душу,
А там повсюду пятна черноты (пер. Б.Пастернак) - Не пей вино, Гертруда! (пер. М. Лозинский)
- Она к нему тянулась, как если б голод только возрастал от насыщенья. (пер. М. Лозинский)
- Великие в желаниях не властны. (пер. М. Лозинский)
- Безумье сильных требует надзора. (пер. М. Лозинский)
- Нет в Дании такого негодяя,
Который дрянью не был бы притом. (пер. Б. Пастернак) - Нет надобности в духах из могилы
Для истин вроде этой. (пер. Б. Пастернак)
Быть или не быть
|
Быть иль не быть, вот в чём вопрос. |
To be, or not to be: that is the question: |
Распалась связь времён
Известная фраза Распалась связь времён является несколько искажённой и наиболее близкой к варианту перевода Пала связь времён (Кронеберг), которая устоялась в российской сценографии «Гамлета».
акт I, сцена 5.
The time is out of joint — O cursed spite,
That ever I was born to set it right!
Шекспир
Порвалась дней связующая нить.
Как мне обрывки их соединить!
Борис Пастернак
Наш век разстроен; о несчастный жребий!
Почтоже я рождён его исправить?
Михаил Вронченко (1828)
Событие вне всякаго другого! Преступленье
Проклятое! Зачем рождён я наказать тебя!
НиколайПолевой (1837)
Ни слова боле: пала связь времен!
Зачем же я связать ее рожден?
Андрей Кронеберг (1844)
Расстроен бедный свет! — Проклятие! Зачем
Мне суждено расстройство то исправить?
Загуляев (1861)
Да! Время выбилось у нас из такта,
И, право, злость берёт, что мне придётся
Его справлять. Да вот, посмотрим.
Николай Маклаков (1880)
Весь мир кругом разстроен и ведь надо ж
Беде случиться было, что обрёк
Исправить зло меня мой злобный рок!
Александр Соколовский (1883)
Порвался времени поток…
Я проклинаю час рожденья,
В который предвещал мне рок
Возстановить его теченье!
Алексей Месковский (1889)
Расстроен мир… Проклятый жребий жизни —
Зачем совершить я должен этот подвиг!
Пётр Гнедич (1892)
…Наше время
Сорвалось съ петель. — Подлое коварство!
О, лучше бы мне вовсе не родиться,
Чемъ исправлять тебя.
Дмитрий Аверкиев (1895)
Порвалась цепь времён; о, проклят жребий мой!
Зачем родился я на подвиг роковой!
К. Р. (1899)
Исчезла связь веков. Проклятый рок,
Зачем мне суждено возобновить
Её?..
Николай Россов (1907)
Век расшатался — и скверней всего,
Что я рожден восстановить его!
Михаил Лозинский (1933)
Век вывихнут. О злобный жребий мой!
Век вправить должен я своей рукой.
Анна Радлова (1937)
Век расшатался — и скверней всего,
Что я рождён восстановить его!
Татьяна Щепкина-Куперник (1939)
Век вывихнут… О, проклятое несчастье,
Что я родился на свет, чтобы вправить его!
Михаил Морозов (1939)
О, Боже! Время — в беспорядке и смятеньи,
Неужто жребий мой внести в него успокоенье?
Виталий Рапопорт (1999)
Больное время стонет день и ночь,
А я не знаю, чем ему помочь.
Виталий Поплавский (2001)
Офелия
|
Белый саван, белых роз |
Larded with sweet flowers |
|
Цветик над могилой; |
|
Мы знаем, что мы есть, но не знаем, чем мы можем быть. — там же |
We know what we are, but know not what we may be. |
|
Я б хотела дать вам фиалок, но все они завяли, когда умер мой отец. |
… I would give you |
Источник: https://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D1%82
Шекспировские идиомы
It’s Greek to me — означает, что вы чего-то не знаете или не понимаете, это для вас как незнакомый иностранный язык. Русский эквивалент — «Это для меня китайская грамота». Первоначально эта фраза появилась на латыни «Graecum est, non legitur» («Это греческий, это невозможно прочитать»). Дело в том, что в средние века писари в монастырях помечали этой фразой те места греческого текста, которые они не могли перевести. В английский язык эта фраза вошла благодаря Шекспиру и его трагедии «Юлий Цезарь» (1599) — «It was Greek to me». Это выражение было использовано также английским-драматургом Томасом Деккером.
«I will wear my heart upon my sleeve» («Othello») — а это строчки из шекспировского «Отелло». To wear one’s heart upon one’s sleeve означает не скрывать, не сдерживать эмоций, дословно «носить сердце на рукаве». Происхождение этой идиомы связывают с интересным средневековым обычаем. Во время рыцарских турниров рыцари в знак своей преданности повязывали на руку ленту, которую им дарила их дама сердца. Таким образом, рыцари открыто рассказывали всем о своей привязанности. Письменно зафиксировал данное выражение в этом значении именно Шекспир в своем «Отелло».
«The world is my oyster» («The Merry Wives of Windsor») — весьма необычная фраза, которая означает «В мире много разных возможностей», и чтобы чего-то добиться в жизни, нужно хвататься за любую возможность. Устрица с жемчужиной внутри символизирует богатство, благосостояние. Впервые эта идиома появилась в пьесе Шекспира «Виндзорские насмешницы». Сэр Фальстаф отказывается одолжить Пистолю денег, который в ответ произносит знаменитую фразу «Why, then, the world’s mine oyster, Which I with sword will open».
«In a pickle» («The Tempest») — очень оригинальная идиома, которую часто связывают именно с именем Уильяма Шекспира, так как он один из первых использовал это выражение в своей пьесе «Буря». В современном английском be in a pickle означает «быть в беде, в затруднительном положении». In a pickle (дословно «в рассоле, в маринаде») — значит «in a trouble (в беде)». Если вернуться назад, то мы обнаружим, что слово «pickle» произошло от нидерландского слова «pekel» — рассол (пряный соленый уксус, который использовался для маринования овощей). Вероятнее всего, что значение in a pickle «в беде» взялось именно оттуда: быть трудной ситуации, как овощи, которые попали в рассол, перемешались и совершенно дезориентированы. Но также очевидно, что у Шекспира это выражение имеет значение «быть в состоянии опьянения, то есть быть в плачевном состоянии» (pickled — маринованный, соленый, пьяный). Это можно увидеть из контекста, в котором употреблена эта фраза:
Alonso: How camest thou in this pickle? (на соврем. англ. «How did you get so drunk?»)
Trinculo: I have been in such a pickle, since I saw you last, …
Заметим, что идиомы, приведенные выше, весьма оригинальны. При этом достаточно широко используются в современном английском. Надеюсь, что и вы начнете употреблять их в своей речи, не забывая о том, кому мы обязаны этими замечательными выражениями.
Источник: https://myefe.ru/blog/uilyam-shekspir-8-znamenityh-tsitat-i-idiom
Количество использованных доноров: 3
Информация по каждому донору:
- https://quote-citation.com/topic/gamlet: использовано 1 блоков из 2, кол-во символов 1716 (14%)
- https://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D1%82: использовано 1 блоков из 3, кол-во символов 7263 (59%)
- https://myefe.ru/blog/uilyam-shekspir-8-znamenityh-tsitat-i-idiom: использовано 2 блоков из 3, кол-во символов 3433 (28%)